Conjuguer les verbes entre parenthèse puis traduire : (cf. (entre autres)petit texte au présent réel et la conjugaison)
1)-On’ etre ev (hurtor) ak’ on’ -se-klimau ez plaratam (hurtorlei) ej.
(hurtor : manger ; klim : minute ; au : avant ; plaratam : mère)
(klek : jour ; logor : aller)
(renos : école ; kloubl : année ; boror : faire (utiliser pour éviter de répéter un verbe...))
(jutrolum : problème ; kenor : être volé (avec comme sujet, celui qui est volé, le complément d'objet direct, l'objet volé, et pour C.O. indirect, la personne qui a volé) ; pretum : introduit une phrase qui reformule la même idée que la précédente)
1)-On’ etre ev (hurtor) ak’ on’ -se-klimau ez plaratam (hurtorlei) ej.
(hurtor : manger ; klim : minute ; au : avant ; plaratam : mère)
- Spoiler:
- -On’ etre ev hurtorena ak’ on’ -se-klimau ez plaratam hurtialtlei ej.
-Maintenant je mange ce que 5 minutes avant ma mère faisait à manger à moi.
-Je mange maintenant ce que ma mère m’a préparé il y a 5 minutes.
Remarque : bien faire attention à laisser "lei" à la fin du mot !
(klek : jour ; logor : aller)
- Spoiler:
- -On’ klekai os' on' klekau hurtialtib ev logoruna.
-Demain, là où hier tu as mangé, j'irais.
-Demain, j'irais là où tu as mangé hier.
(renos : école ; kloubl : année ; boror : faire (utiliser pour éviter de répéter un verbe...))
- Spoiler:
- -Ov' geov os' renos eivle logorebi nae on' igry kloublon ov' juepry evo vin bororana.
-Toujours à l'école nous devons aller, mais cette année, parfois, je n'ai pas pu le faire.
-Il faut toujours aller à l'école, mais il m'a parfois été impossible d'y aller cette année.
Remarque : D'autres possibilités sont envisageables, n'hésitez pas à nous en faire part si vous en voyez de nouvelles !
(jutrolum : problème ; kenor : être volé (avec comme sujet, celui qui est volé, le complément d'objet direct, l'objet volé, et pour C.O. indirect, la personne qui a volé) ; pretum : introduit une phrase qui reformule la même idée que la précédente)
- Spoiler:
- -Ud' igry jutrolum, eva kenorana ak' tonam tlu' ez plimotam aj' ez plafatam. Pretep, iv' igry jutrolum kenorati eta uky uja.
-À cause de ce problème, je me suis fait volé mon ami cadeau par ma sœur. D'une autre façon, ce problème a fait que est volé ceci par elle moi.
-À cause de cette histoire, je me suis fait voler le cadeau que mon petit-ami m'a fait par ma sœur. Autrement dit, cette histoire a fait que je me le suis fait volé par elle.
Remarque : En Galum, la deuxième phrase parait plus naturelle.
Dernière édition par DoubleC65 le Mar 7 Juil - 23:11, édité 2 fois